image

November 2008

This month we present writings on the ultimate act of translation: immigration. Writers cross borders both linguistic and cultural, grappling with language and puzzling out customs to arrive at identities both familiar and foreign.  From the Amazon to Addis Ababa, fleeing persecution or seeking prosperity, these writers reinvent themselves and the notion of homeland as well. Open your doors to Yehuda Amichai, Alexei Bayer, Paul Celan, Alexander Cuadros, Lidija Dimkovska, Gabriella Ghermandi, Milton Hatoum, Amara Lakhous, Suzanne Ruta, Saša Stanišić, and Sebastiano Vassalli, and welcome these new literary arrivals.

 
 
image

An Exchange on Nation and Exile

Paul Celan and Yehuda Amichai on fatherland and mother tongues
Translated by John Felstiner

A poet cannot stop writing.

image

Scheherazade, C’est Moi? An Interview with Amara Lakhous

Suzanne Ruta talks Italy and immigration with Amara Lakhous
Translated by Suzanne Ruta

Novels can contain a whole society.

image

The Truth According to Parviz Mansoor Samadi

In Rome, Amara Lakhous’s desperate Persian cook literally shuts his mouth
Translated by Ann Goldstein

I’m a refugee, not an immigrant.

image

Brazilian Arabesques

Milton Hatoum on Arabs in the Amazon
Translated by Clifford Landers

We can choose a new cultural homeland without disdaining our origin.

image

Out of Sight

From Bogotá, Alexander Cuadros reports on casualties of the internal war

They are on the run here even when standing still.

image

Ballad of Aunt Else's Refugees

Lidija Dimkovska serenades the displaced and their protectors
Translated by Ljubica Arsovska and Peggy Reid

A refugee once is without escape forever.

image

Translating to and From a Native Language

Alexei Bayer dissects language with a foreign implement

My first English word was KNIFE.

image

Sebastiano

Sebastiano Vassalli finds no good deed goes unpunished
Translated by Gregory Conti

Now, finally, I know what it’s all about.

image

Three Myths of Immigrant Writing: A View from Germany

Saša Stanišić knows the first thing about second-language writing
Translated by Saša Stanišić

A language is the only country without borders.

image

Music, Maestro Berenson, and Yours Truly

Julio Ramón Ribeyro’s master conducts his own decline
Translated by Katherine Silver

Only those who have known splendor have a right to decadence.

image

Fragments from the Dollmaker's Life

Danila Davydov toys with a craftsman
Translated by Peter Golub

He feels himself a marionette.

image

For Years

Zafer Köse embraces brotherly love
Translated by Candan Baysan

I don’t think he understood me, either.

image

Khirbet Khizeh by S. Yizhar

Reviewed by Tsipi Keller

The first English translation of a classic novella of war.

image

On a Day Like This by Peter Stamm

Reviewed by Robert Buckley

What might have been is the dream we cannot relinquish.